My Name

Hi! My name is Jun.
Jun means pure.

Wednesday 19 January 2011

7-Oswald's coffin up for auction

A ghoulish piece of American history is now up for sale to the highest bidder. The wooden coffin in which the man accused of assassinating John F. Kennedy was buried for 18 years is being auctioned off by Allen Baumgardner, owner of Baumgardner Funeral Home in Fort Worth, Texas. Baumgardner said he was selling the coffin, with the original embalming equipment and paperwork, because he felt it was time to do something with it. (AP)

ケネディ大統領暗殺犯のひつぎ、競売へ
1963年のケネディ米大統領暗殺事件の実行犯とされるオズワルドの遺体を一時納めたひつぎが12月16日、米ロサンゼルスで競売に掛けられることになった。

ghoulish,おぞましい/ bidder,入札者

コメント:オズワルド氏は、凶悪犯である一方、一部の人間からは英雄視すらされている。彼を神格化するコアなファンに、割と高く売れるんじゃないかな。

6-Updated Kanji list totals 2,136

The government Nov. 30 updated the list of kanji designated for everyday use for the first time in 29 years, deleting five and adding 196, including difficult-to-write characters that have become easier to use with computers. The new total is 2,136.

In the postwar period, the list was first compiled in 1946, when 1,850 kanji were approved for common use. It was revised in 1981 to 1,945 characters.
In line with the new list announced by the Cabinet Office, the Justice Ministry revised a ministerial order to reflect the changes in its list of kanji that can be used for people's names. Government documents will be written using the new lists. (Kyodo News)

新常用漢字表が告示、計2,136字に
約30年ぶりに改定された新しい常用漢字表が11月30日、内閣告示された。196字を追加する一方、あまり使われなくなった5字を削除し、計2,136字となった。

kanji designated for everyday use,常用漢字/ deleting,~を削除して/ In the postwar period,戦後に/ compiled,まとめられた/  was revised,改定された/ In line with,~に合わせて/ Cabinet Office,内閣府/ Justice Ministry,法務省/ ministerial order,省令

コメント:とても驚きました。覚えるべき漢字の数が増えたことに、私は驚いたのです。漢字は好きですが、しかし私は、英語のほうがもっと好きです。

Wednesday 15 December 2010

5-Jailed Chinese dissident wins Nobel

Imprisoned Chinese dissident Liu Xiaobo won the 2010 Nobel Peace Prize on Oct. 8 for using nonviolence to demand fundamental human rights in his homeland. The award ignited a furious response from China, which accused the Norwegian Nobel Committee of violating its own principles by honoring "a criminal."

Chinese state media immediately blacked out the news and Chinese government censors blocked Nobel Prize reports from Internet websites. China declared the decision would harm its relations with Norway — and the Nordic country responded saying that was a petty thing for a world power to do.This year's peace prize followed a long tradition of honoring dissidents around the world and was the first Nobel for China's dissident community since it resurfaced after the Communists launched economic but not political reforms three decades ago.Liu, 54, was sentenced last year to 11 years in prison for subversion. The Nobel committee said he was the first to be honored while still in prison, although other Nobel winners have been under house arrest or imprisoned before the prize.The Nobel committee praised Liu's pacifist approach, ignoring threats by Chinese diplomats before the announcement. (AP)

中国の劉氏にノーベル平和賞
ノルウェーのノーベル賞委員会は10月8日、中国共産党の一党独裁廃止を求めるなどの活動をし、現在中国で服役中の民主活動家、劉暁波氏に今年のノーベル平和賞を授与すると発表した。

dissident:反体制派/fundamental human rights:基本的人権/ blacked out:~の報道を規制する

コメント:自分の思う正義を貫くには、時には国の法に背かねばならないこともある。ただ、認めてくれる人もいることを忘れてはいけない。自分を信じてゆきたいですね。

Free schools: for and against

私たちが働く何百個ものグループは、新しいすぐれた地元の学校のために、何年もの間キャンペーンを行っている。

新しいグループでは、教師は奪われた領域で考えられる最大の影響を作りたいし、現在のシステムではできない。 私たちは、医師、弁護士がGP手術と企業の法的を設定することを可能とするが、学校を設定する教師は許していない。 これには怒っている。

私たちは、二つの層の教育システムで苦しむ親と一緒に働いてく。

彼らはすぐれた地元の学校を作るために教師と教育の専門家との提携をする。

これらの親は子供たちを、共同の参加、特性を持たない極度に大きな学校に送ることを強いる。

かれらは高いクオリティーのアプリケーションを提出することを認めるグループと一緒に私たちは働いている。また、彼らの実行の責任を心に抱かれることを、私たちは期待する。「子供たちは、特に恵まれていない領域から、この学校の結果としてよりよい教育を得ていますか?」と質問をする必要がある。

ボストン、シカゴ、ニューヨークからの証拠では、彼らはできるし、するであろう。これらは、新しい学校が、教育基準を変えた貧しい地域の先生を設定し、実行する。まじめな先生は貧しい子供を選ぶ。

ここの子供たちも同じ機会を受ける権利がある。

excellent すぐれた,deprived 恵まれない,tier 層,opportunity 機会,deserve に値する,performance 実行,standard 標準,evidence 証拠,submit 提出する,accountability 説明

HOMEWORK

My ideal school is so small. If you illustrate, it is like a family. Of course tuition fee is free, and allowance is even paid at the end of the month. Students and teachers are all get along. This is my dream school.

Wednesday 3 November 2010

4-IVF pioneer wins Novel Prize in medicine

Robert Edwards of Britain won the 2010 Nobel Prize in medicine Oct. 4 for developing in vitro fertilization, a controversial breakthrough that ignited sharp criticism from religious leaders but helped millions of infertile couples in the past three decades have children.
Edwards, an 85-year-old professor emeritus at the University of Cambridge, started working on IVF as early as the 1950's. He developed the technique — in which egg cells are removed from a woman, fertilized outside her body and then implanted into the womb — together with gynecologist surgeon Patrick Steptoe, who died in 1988. On July 25, 1978, Louise Brown in Britain became the first baby born through the procedure, marking a revolution in fertility treatment.
Edward's achievements have made it possible to treat infertility. (AP)

体外受精者先駆者にノーベル賞
ノーベル賞委員会は10月4日、ノーベル医学生理学賞を体外受精技術を開発した英国のロバート・エドワーズ氏に贈ると発表した。

controversial:賛否両論ある/breakthrough:画期的なこと/ignited:~に火をつけた/infertile:不妊の/professor emeritus:名誉教授/fertilized:受精される/implanted into:埋め込まれる/womb:子宮/gynecologist:婦人科医/marking a revolution:革命をおこした/infertility:不妊症

コメント:今ちょうど授業でこのことについて勉強していたので、とても興味を持った。難しい問題ではあるが、医学に新たな可能性を与えたという点では、非常に画期的な発見であったと思う。

3-London group scams Japanese

Three people have been jailed for carrying out a scam on more than 100 Japanese tourists in central London. The group targeted sightseers at such places as the British Museum and Oxford Street, with one of the three, a woman, posing as a tourist and asking the victims for directions or to take a photo for her. The other two, pretending to be police officers, would then approach, demand details of the travelers' identity and take their credit cards, which were later used to withdraw cash or make expensive purchases, the report said. (Kyodo News)

ロンドンで邦人観光客を狙った詐欺団に禁固刑
ロンドンで日本人観光客100人以上から金品をだまし取っていた女1人と男2人の詐欺集団が逮捕された。

scame:~をだまし取る/have been jailed:禁固刑になる/withdraw:~を引き出す

コメント:こんなことになる前に、日本人はもっと英語を勉強するべきだと思います。